Echoes Across Language: Preserving Voice and Musicality in Indian Vernacular Poetry Translation
Abstract
Indian vernacular poetry embodies a rich interplay of voice, musicality, and cultural symbolism shaped by diverse linguistic tradition and oral performance practices. Translating such poetry presents significant challenges, particularly in preserving the poet’s voice and the rhythmic structures that carry emotional and aesthetic meaning. This paper examines the complexities of translating Indian vernacular poetry, focusing on how voice and musicality are negotiated, transformed or lost in translation. The study analyzes the works of the great poets such as Kabir, Subramaniya Bharathiyar, Rabindranath Tagore, A.K. Ramanujan, and Kamala Das drawing on translation theory, post-colonial perspectives, and Indian aesthetic traditions. The paper argues that translation is not the process of replication but a creative negotiation that must balance accessibility with cultural fidelity. It proposes strategies for preserving voice and musicality through adaptive rhythm, selective retention of vernacular elements, and paratextual support. By foregrounding the sonic and cultural dimensions of poetry, translators can create resonant English versions that echo the spirit of the original.
Copyright (c) 2026 SR Sarvada, P Evangeline Sheeba, A Deepa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

