Translating Robert Browning’s Pied Piper of Hamelin by D.V. Gundappa as Masida Batteya Melagara and its Reception

  • Kathyayini S Assistant Professor, Jain College Vasavi Road, Bengaluru

Abstract

What are the methods of translations during the colonial period and sequencing the results, To answer these questions, it would be necessary first to transcribe examples and this process is explained in detail in this chapter. It is understood that the translator is multilingual and has a different style for translating the source text and culture but the methodology adopted for this translation is meant to target readers who can understand the source text and respond correctly becomes more politically charged. These are the suitable instruments of appropriation, which reinforce the differences between two cultures: native colonized people and British colonists.Most of these were adaptations and not faithful translations. These translations were totally removed from English world and made suitable to that of Kannada middle-class readers and only they were able to comprehend these adaptations. These translations were more apt for readers to implement novel political ideas into their minds of readers. DVG in the preface explains the purpose of translation of this poem of Robert Browning’s Pied Piper of Hamelin by D.V.Gundappa as Masida Batteya Melagara published in a daily Karnataka Wednesday July1st 1915 his main objectives, and the reason behind selecting this text for translation.

Published
2025-05-31
Statistics
Abstract views: 12 times
PDF downloads: 12 times